Transliteration |
bismi allahi alrrahmani alrraheemi |
1. Yusuf Ali |
In the name of Allah, Most Gracious, Most Merciful. |
2. Saheeh International |
In the name of Allah, the Entirely Merciful, the Especially Merciful. |
3. Shakir |
In the name of Allah, the Beneficent, the Merciful. |
4. Daryabadi |
In the name of Allah, the Compassionate, the Merciful. |
5.Wahiduddin Khan |
In the name of God, the Most Gracious, the Most Merciful. |
6. Pickthall |
In the name of Allah, the
Beneficent, the Merciful.
|
7. Muhammad Sarwar |
In the Name of Allah, the
Beneficent, the Merciful
|
8. Mohsin Khan
|
In the Name of Allah, the Most
Beneficent, the Most Merciful
|
9. Arberry
|
In the Name of God, the Merciful,
the Compassionate
|
Source: a) http://beta.quran.com/en
Name
This Surah is named Al-Fatiha because of its subject-matter.
Fatihah is that which opens a subject or a book or any other thing. In other
words, Al-Fatihah is a sort of preface.
Verses
This Surah has a total of 7 verses.
Period of Revelation
It is one of the very earliest Revelations to the Holy
Prophet. As a matter of fact, we learn from authentic Traditions that it was
the first complete Surah which was revealed to Muhammed (PBUH). Before this,
only a few miscellaneous verses were revealed which form parts of Surah Alaq,
Muzzammil, Muddathir, etc.
Theme
This Surah is in fact a prayer which Allah has taught to all
those who want to make a study of his book. It has been placed at the very
beginning of the book to teach this lesson to the reader: if you sincerely want
to benefit from the Quran, you should offer this prayer to the Lord of the
Universe. This preface is meant to create a strong desire in the heart of the
reader to seek guidance from the Lord of the Universe, who alone can grant it.
Thus Al-Fatiha indirectly teaches that the best thing for a man is to pray for
guidance to the straight path, to study the Quran with the mental attitude of a
seeker-after-truth and to recognize the fact that the Lord of the Universe is
the source of all knowledge. He should, therefore, begin the study of the Quran
with a prayer to him for guidance. From this theme, it becomes clear that the
real relation between Al-Fatiha and the Quran is not that of an introduction to
a book but that of a prayer and its answer. Al-Fatiha is the prayer from the
servant and the Quran is the answer from the the Master to his prayer. The
servant prays to Allah to show him guidance and the Master places the whole of
the Quran before him in answer to his prayer, as if to say, "This is the
Guidance you begged from Me."
Transliteration |
alhamdu lillahi rabbi alAAalameena |
1. Yusuf Ali |
Praise be to Allah, the Cherisher and Sustainer of the worlds; |
2. Saheeh International |
[All] praise is [due] to Allah, Lord of the worlds - |
3. Shakir |
All praise is due to Allah, the Lord of the Worlds. |
4. Daryabadi |
All praise unto Allah, the Lord of all the worlds. |
5. Wahiduddin Khan |
All praise is due to God, the Lord of the Universe; |
6. Pickthall |
Praise be to Allah, Lord of the Worlds, |
7. Muhammad Sarwar |
All praise belongs to God, Lord of the Universe, |
8. Mohsin Khan |
All the praises and thanks be to Allah, the Lord of the 'Alamin (mankind, jinns and all that exists). |
9. Arberry |
Praise belongs to God, the Lord of all Being, |
Source: a) http://beta.quran.com/en
Transliteration |
alrrahmani alrraheemi |
1.Yusuf Ali |
Most Gracious, Most Merciful; |
2.Saheeh International |
The Entirely Merciful, the Especially Merciful, |
3.Shakir |
The Beneficent, the Merciful. |
4.Daryabadi |
The Compassionate, the Merciful. |
5.Wahiduddin Khan |
the Beneficent, the Merciful. |
6.Pickthall |
The Beneficent, the Merciful. |
7.Muhammad Sarwar |
the Beneficent, the Merciful |
8.Mohsin Khan |
The Most Beneficent, the Most Merciful. |
9.Arberry |
the All-merciful, the All-compassionate, |
Source: a) http://beta.quran.com/en
Transliteration |
maliki yawmi alddeeni |
1.Yusuf Ali |
Master of the Day of Judgment. |
2.Saheeh International |
Sovereign of the Day of Recompense. |
3.Shakir |
Master of the Day of Judgment. |
4.Daryabadi |
Sovereign of the Day of Requital. |
5.Wahiduddin Khan |
Lord of the Day of Judgement. |
6. Pickthall |
Master of the Day of Judgment, |
7. Muhammad Sarwar |
and Master of the Day of Judgment |
8. Mohsin Khan |
The Only Owner (and the Only Ruling Judge) of the Day of Recompense (i.e. the Day of Resurrection) |
9. Arberry |
the Master of the Day of Doom. |
Source: a) http://beta.quran.com/en
Transliteration |
iyyaka naAAbudu waiyyaka nastaAAeenu |
1.Yusuf Ali |
Thee do we worship, and Thine aid we seek. |
2.Saheeh International |
It is You we worship and You we ask for help. |
3.Shakir |
Thee do we serve and Thee do we beseech for help. |
4.Daryabadi |
Thee alone do we worship and of Thee alone do we seek help, |
5.Wahiduddin Khan |
You alone we worship, and to You alone we turn for help. |
6. Pickthall |
Thee (alone) we worship; Thee (alone) we ask for help. |
7. Muhammad Sarwar | (Lord), You alone We do worship and from You alone we do seek assistance |
8. Mohsin Khan |
You (Alone) we worship, and You (Alone) we ask for help (for each and everything). |
9. Arberry |
only we serve; to Thee alone we pray for succour. |
Source: a) http://beta.quran.com/en
Transliteration |
ihdina alssirata almustaqeema |
1.Yusuf Ali |
Show us the straight way, |
2.Saheeh International |
Guide us to the straight path - |
3.Shakir |
Keep us on the right path. |
4.Daryabadi |
Guide us Thou unto the path straight |
5.Wahiduddin Khan |
Guide us to the straight path, |
6.Pickthall |
Show us the straight path, |
7.Muhammad Sarwar |
(Lord), guide us to the right path, |
8.Mohsin Khan |
Guide us to the Straight Way |
9.Arberry |
Guide us in the straight path, |
Source: a) http://beta.quran.com/en
Transliteration |
sirata allatheena anAAamta AAalayhim ghayri almaghdoobi AAalayhim wala alddalleena |
1.Yusuf Ali |
The way of those on whom Thou hast bestowed Thy Grace, those whose (portion) is not wrath, and who go not astray. |
2.Saheeh International |
The path of those upon whom You have bestowed favor, not of those who have evoked [Your] anger or of those who are astray. |
3.Shakir |
The path of those upon whom Thou hast bestowed favors. Not (the path) of those upon whom Thy wrath is brought down, nor of those who go astray. |
4.Daryabadi |
The path of those whom Thou hast favoured. Not of those on whom is indignation brought down, nor of the astray. |
5.Wahiduddin Khan |
the path of those You have blessed; not of those who have incurred Your wrath, nor of those who have gone astray. |
6.Pickthall |
The path of those whom Thou hast favoured; Not the (path) of those who earn Thine anger nor of those who go astray |
7.Muhammad Sarwar |
the path of those to whom You have granted blessings, those who are neither subject to Your anger nor have gone astray |
8.Mohsin Khan |
The Way of those on whom You have bestowed Your Grace , not (the way) of those who earned Your Anger (such as the Jews), nor of those who went astray (such as the Christians). |
9.Arberry |
the path of those whom Thou hast blessed, not of those against whom Thou art wrathful, nor of those who are astray. |
Source: a) http://beta.quran.com/en
No comments:
Post a Comment